With little short stops here and there to translate air conditioning installation advertisements or academic papers about the use of memes to analyze art history, I am making pretty solid progress on this comic book translation.
The Japanese ghetto slang is getting pretty thick, I must say. Consulting English versions of gang related Japanese comic stories, I am seeing a slight usage of hip hop slang in the English, and a lot of "dude" and "crap" type slang too.
上等くれる (joutou kureru) is one interesting phrase I have run into. It seems to mean "trying to fight an adversary who is much tougher or older than you." And by "older" I mean "higher status." Check Google Japan (google.co.jp) and you will find numerous references to上等くれてるんじゃねぇ (pronounced "joutou kureterunjane," and which I believe is intended to mean "don't pick a fight with me because I am going to kick your butt" or "you're out of your league," etc.). It's interesting to see how many Japanese "hoodlums" and "ruffians" there are out there posting stuff on the net. Or at least people who like to talk tough...
Another interesting phrase I came across was ケツをもたされた (ketsu o motosareta). Yes, that "ketsu" is the same "ketsu" that means "ass." Whoo! Getting into some "bad words" here.... Anyhow, apparently this is similar to 責任をとらされた (sekinin o torasareta), and means that Person A was made to fix a problem for Person B, though Person A was not responsible for the problem occurring. I saw it used to describe someone beating up a couple of punks because they were picking on a weakling.
Ok, well, the Ono Lisa is floating through the cool after rain air, the window is open to let in the sound of neighborhood dogs barking, and Sapporo is finally starting to edge into some really pleasant weather. On and on I go.
Happy translating!
The Japanese ghetto slang is getting pretty thick, I must say. Consulting English versions of gang related Japanese comic stories, I am seeing a slight usage of hip hop slang in the English, and a lot of "dude" and "crap" type slang too.
上等くれる (joutou kureru) is one interesting phrase I have run into. It seems to mean "trying to fight an adversary who is much tougher or older than you." And by "older" I mean "higher status." Check Google Japan (google.co.jp) and you will find numerous references to上等くれてるんじゃねぇ (pronounced "joutou kureterunjane," and which I believe is intended to mean "don't pick a fight with me because I am going to kick your butt" or "you're out of your league," etc.). It's interesting to see how many Japanese "hoodlums" and "ruffians" there are out there posting stuff on the net. Or at least people who like to talk tough...
Another interesting phrase I came across was ケツをもたされた (ketsu o motosareta). Yes, that "ketsu" is the same "ketsu" that means "ass." Whoo! Getting into some "bad words" here.... Anyhow, apparently this is similar to 責任をとらされた (sekinin o torasareta), and means that Person A was made to fix a problem for Person B, though Person A was not responsible for the problem occurring. I saw it used to describe someone beating up a couple of punks because they were picking on a weakling.
Ok, well, the Ono Lisa is floating through the cool after rain air, the window is open to let in the sound of neighborhood dogs barking, and Sapporo is finally starting to edge into some really pleasant weather. On and on I go.
Happy translating!